2021.07.02
傳統「大排場十八本」之一,小武、花旦的應工戲。劇中平貴出入窰洞備馬遠行、寶釧跪窰的柔美身段,加上兩人如泣如訴的唱段,成為歷久不衰的經典,因此各地戲種均有搬演,例如:京劇的《紅鬃烈馬》。
丞相千金王寶釧,下嫁尚未發跡的薛平貴,平貴「投軍降服紅鬃馬,又提師旅赴西涼」,因此與寶釧告別。兩人細訴離情,大令官三次催促回營。平貴不得以,只留下少量銅錢及幾斗口糧,忍痛別妻。寶釧誓言不畏窮,苦守寒窰,並以清水餞別。
Traditional Set Pieces and Excerpts from Formulaic Plays in Cantonese Opera
Xue Pinggui Leaving His Humble Abode
Presented by: Leisure and Cultural Services Department
Produced by: The Chinese Artists Association of Hong Kong
Platform: YouTube
Link: https://youtu.be/bh551-UNsv0
Synopsis: This is a play taken from the grand formulaic set, Eighteen Dapaichang Plays, of the Qing Dynasty. It is a bravura piece for actors specialising in xiaowu (young military male) and huadan (lead female) roles – Xue Pinggui coming back to his cave abode only to saddle his horse to go on another expedition, the heart-wrenching duet between him and his wife, Wang Baochuan and the expressive yet graceful stylised movements of the devastated wife, all make this a perennial favourite in Cantonese Opera. This repertory is also found in other genres of Chinese opera, an example being the Peking Opera The Red-maned Horse.
The Prime Minister’s daughter Wang Baochuan marries a poor man, Xue Pinggui. After joining the army and taming the red-maned horse, Xue is dispatched to go on an expedition to Xiliang, and has to say goodbye to Wang. As the couple expresses their sorrow over having to part again, three military calls come to order Xue to return to the barracks. He is forced to leave his wife with only a small amount of money and rations. Wang vows to wait for him at their humble cave abode, fearless of the extreme impoverished state that she will have to face. She bids him farewell with a bowl of water.
Series: Traditional Set Pieces and Excerpts from Formulaic Plays in Cantonese Opera
Scheme/ Festival: Click for Arts
Art Form: Xiqu
Artistic Director: Lung Koon-tin
Cast: Lung Koon-tin, Chan Wing-yee, Chan Wing-kwei