20
0
香港出現首宗2019冠狀病毒輸入個案。
Hong Kong reported the first imported case of COVID-19.
教育局宣布全港學校包括幼稚園、中小學和特殊學校延長農曆新年假期至二月十七日復課。
The Education Bureau announced that all schools would extend their Lunar New Year holidays. Classes would resume on February 17 for kindergartens, primary schools, secondary schools and special schools.
康樂及文化事務署宣布關閉轄下所有表演場地直至另行通告。
The Leisure and Cultural Services Department (LCSD) announced that all LCSD performance venues would be closed until further notice.
20
1
20
0
康樂及文化事務署宣布轄下所有表演場地將繼續暫停開放至二月十七日。
All LCSD performance venues would continue to be temporarily closed until February 17.
香港藝術節宣布取消二、三月期間進行的第48屆香港藝術節的所有演出及活動。
Hong Kong Arts Festival cancelled the February and March performances of the 48th Hong Kong Arts Festival.
教育局宣布全港學校將繼續停課,不早於三月十六日復課。
The Education Bureau announced that all schools would not resume classes before March 16.
康樂及文化事務署宣布轄下所有表演場地將繼續暫停開放至三月二日。
All LCSD performance venues would continue to be temporarily closed until March 2.
教育局宣布全港學校進一步延長停課,直至學校的復活節假期結束,即最早於四月二十日復課。
The Education Bureau announced that all schools would continue to be suspended until end of the schools' Easter holidays, i.e. classes will be resumed on April 20 the earliest.
康樂及文化事務署宣布轄下所有表演場地的主要設施將不會早於三月底前開放。
Major facilities of all LCSD performance venues would not be re-opened before the end of March.
20
2
20
0
香港藝術發展局推出「藝文界支援計劃」,每個獲藝發局資助的團體可獲最多十三萬元,個人藝術工作者最多可獲七千五百元。
Hong Kong Arts Development Council (HKADC) Launched “Support Scheme for Arts & Cultural Sector”. Each HKADC funded arts organisation would receive up to HK$130,000 subsidy and each individual arts practitioner would receive up to HK$7,500.
第二波疫情開始爆發。
Outbreak of the second wave of COVID-19.
康樂及文化事務署宣布轄下所有表演場地的主要設施將不會早於四月底前開放。
Major facilities of all LCSD performance venues would not be re-opened before the end of April.
所有非香港居民從海外國家或地區乘搭飛機抵港將不准入境。
All non-Hong Kong residents coming from overseas countries and regions by plane was denied entry to Hong Kong.
政府禁止在公眾地方進行四人以上的羣組聚集。
Group gatherings of more than four persons in public places were prohibited by the Government.
20
3
20
0
康樂及文化事務署宣布表演場地將不會早於五月底前開放,而原定於六月至八月舉行的「中國戲曲節」和「國際綜藝合家歡」將會取消。
All LCSD performance venues would not be opened before the end of May. The Chinese Opera Festival and the International Arts Carnival, scheduled to be held from June to August originally, had been cancelled.
20
4
20
0
教育局宣布學校於五月二十七日起分階段復課,課堂須以半日制形式進行。
The Education Bureau announced that all schools would gradually resume face-to-face classes from May 27 in phases on a half-day basis.
香港作曲家及作詞家協會(CASH)向會員派發一次性五千元的版權費。
Composers and Authors Society of Hong Kong Limited issued a one-time copyright fee of $5,000 to its members.
西九文化區管理局推出「藝術紓困計劃2020」,入選者可獲最多三十萬元。
West Kowloon Cultural District Authority launched the “Arts Relief Scheme 2020”. Successful applicants will be awarded funding of up to HK$300,000.
康樂及文化事務署宣布轄下所有表演場地將於六月一日重開,場地內的主要設施於六月十五日前只供租用團體作綵排及不設現場觀眾的演出或活動。
All LCSD performance venues would be reopened on June 1, and major facilities would only be open for hirers' rehearsal use and performances or activities without live audiences before June 15.
20
5
20
0
康樂及文化事務署宣布將於六月十九日恢復接待有現場觀眾的演出,並設特別座位安排。觀眾入座人數不能超過原定可容納人數的一半,相連的座位不得超過16個。
LCSD announced that all performance venues would be opened for performances with live audiences from June 19 with special seating arrangements. The number of audience will be limited to half of the original capacity and consecutive seats will be limited to 16.
民政事務局宣布向四十四個受藝術發展局資助的藝團、十四個康樂及文化事務署場地夥伴和三十四個藝能發展資助計劃的受助團體發放八萬元額外資助。
The Home Affairs Bureau announced that an additional subsidy of $80,000 would be disbursed to 44 Arts Development Council-funded arts groups, 14 venue partners under the LCSD and 34 Arts Capacity Development Funding Scheme grantees.
20
6
20
0
康樂及文化事務署宣布將於七月三日起放寬所有表演場地設施的入座或使用人數,由原定可容納人數的五成放寬至八成。
LCSD announced that the limit on the number of audiences/users in all performance venues would be relaxed starting from July 3, with seating capacity to be increased from 50 to 80 percent of the original.
第三波疫情開始爆發。
Outbreak of the second wave of COVID-19.
教育局宣布全港中小學及幼稚園於七月十三日起可提早放暑假。
The Education Bureau announced that all secondary schools, primary schools and kindergartens could advance the beginning of their summer holiday to July 13.
康樂及文化事務署宣布將於七月十五日起暫停開放所有較早前重開的表演場地直至另行通告。
All LCSD performance venues reopened earlier would be temporarily closed starting from July 15 until further notice.
政府宣布於七月二十九日起,餐飲業務全日禁止堂食及公眾地方群組聚集人數限制由四人收緊至兩人。
The Government announced that all restaurants must cease to provide dine-in services at all times. And group gatherings in public places will be tightened from four to two starting from July 29.
康樂及文化事務署宣布轄下所有表演場地繼續暫停開放,並且不會早於八月底前開放。原定於十月至十一月舉行的「新視野藝術節2020」將會取消。
All LCSD performance venues would continue to be temporarily closed and would not be opened before the end of August. New Vision Arts Festival 2020 scheduled to be held from October to November had been cancelled.
政府宣布七月三十一日起餐飲業務可恢復提供日間堂食服務。
The Government has decided to allow the resumption of daytime dine-in services from July 31.
20
7
20
0
康樂及文化事務轄下所有表演場地將不會早於九月底前開放作現場演出。
All LCSD performance venues will not be re-opened before the end of September for live performances.
20
8
20
0
民政事務局表示政府已發放約一億二千四百萬元予約八百六十個藝術團體/計劃,受惠的藝術工作者超過五千一百人次。
The Home Affairs Bureau said the Government had disbursed around $124 million to about 860 arts groups/projects as well as more than 5100 individual arts workers.
公眾地方群組聚集人數限制由兩人放寬至四人。
The maximum number of people allowed in group gatherings was increased from two to four.
康樂及文化事務署宣布轄下所有表演場地重新開放供租用團體作綵排及不設現場觀眾的演出或活動。
All LCSD performance venues reopened for hirers' rehearsal use and performances or activities without live audiences.
康樂及文化事務署宣布轄下所有表演場地將於十月一日起恢復接待有現場觀眾的演出或活動。
All LCSD performance venues will be opened for performances or activities with live audiences from October 1 onwards.
20
9
20
1
一名香港管弦樂團樂師初步確診,同台九十多名樂師須接受檢疫。
A Hong Kong Philharmonic Orchestra musician was preliminarily tested positive. 90 musicians who performed on stage with him were arranged for quarantine.
康樂及文化事務署宣布將於十月三十日起放寬入座或使用人數,由原先的五成放寬至七成半,相連的座位不得超過四個。
The limit on the number of audiences/users in LCSD performance venues would be relaxed starting from October 30, with seating capacity to be increased from 50 to 75 per cent of the original. Consecutive seats would be limited to four.
20
0
20
1
第四波疫情開始爆發。
Outbreak of the fourth wave of COVID-19.
康樂及文化事務署宣布於十一月三十日起在其轄下的表演場地,演出者如在有現場觀眾的表演期間不能佩戴口罩,須於演出前72小時先做檢測,取得陰性結果才能參與表演。
Performers in LCSD performance venues who cannot wear masks during a performance with a live audience, must take a test 72 hours prior to their performance and obtain a negative result before participating in the performance.
康樂及文化事務署宣布將於十一月二十八日起暫停接受各項舞蹈訓練班報名申請,並暫停舉辦所有舞蹈活動。
LCSD suspended the enrolment for dance activities and cancel all dance training courses from November 28.
教育局宣布於十二月二日起暫停全港幼稚園及中小學的面授課堂及校內活動,直至學校聖誕假期開始。
The Education Bureau announced that all kindergartens as well as primary and secondary schools would suspend face-to-face classes and school activities starting from December 2 until the beginning of the school Christmas holidays.
20
1
20
1
政府進一步收緊社交距離措施,於十二月二日起現場表演的公眾娛樂場所只限在沒有現場觀眾的情況下開放,演出者亦須在可行的情況下一直佩戴口罩。
The Government further tightened social distancing measures. Places of public entertainment for live performance could only be opened without live audience from December 2. Also, performers must always wear masks as far as feasible.
康樂及文化事務署宣布於十二月十日起所有表演場地將暫停開放,所有節目/活動將會暫停直至另行通知。
All LCSD performance venues would be temporarily closed from December 10 and all programmes and activities would be suspended until further notice.
教育局宣布所有幼稚園及中小學繼續暫停面授課堂及校內活動,直至二○二一年一月十日。
The Education Bureau announced that all kindergartens as well as primary and secondary schools would further suspend face-to-face classes and school activities until January 10, 2021.
民政事務局宣布向四十四個受香港藝術發展局資助的藝團、十四個康文署轄下的場地夥伴及四十一個藝能發展資助計劃的受助團體,發放每團八萬元的額外資助。
The Home Affairs Bureau announced that an additional subsidy of $80,000 per arts group would be provided to the 44 arts groups funded by the Hong Kong Arts Development Council, 14 venue partners under the LCSD and 41 Arts Capacity Development Funding Scheme grantees.
20
2
20
0
教育局宣布所有幼稚園及中小學將繼續暫停面授課堂及校內活動延長至學校農曆新年假期。
The Education Bureau announced that all kindergartens as well as primary and secondary schools would further suspend face-to-face classes and school activities until schools' Chinese New Year holidays.
食物及衞生局局長認可復星醫藥/德國藥廠BioNTech的新冠疫苗在香港作緊急使用。
The Secretary for Food and Health authorised the COVID-19 vaccine by Fosun Pharma/BioNTech for emergency use in Hong Kong.
21
1
20
0
教育局宣布全港幼稚園及中小學在學校農曆新年假期後,可安排不多於全校人數三分一的學生以半日制形式回校上課。
The Education Bureau announced that all kindergartens, primary and secondary schools would be allowed to arrange more students to return to campuses on a half-day basis after the schools' Chinese New Year's holidays, with the number of students capped at one-third of the total number of students.
政府宣布於三月一日起,政府員工和市民進入政府大樓或辦公室前,必須使用「安心出行」流動應用程式。
The Government announced that starting from March 1, government employees and members of the public will be required to use the "LeaveHomeSafe" mobile app before entering government buildings or offices.
康樂及文化事務署宣布將於二月十九日起恢復接待有現場觀眾的演出或活動,觀眾入座人數不能超過原定可容納人數的一半,相連的座位不得超過四個。
LCSD performance venues would be opened for performances or activities with live audiences from February 19. The number of audience members in major facilities of the venues would be limited to half of the original capacity. Consecutive seats will be limited to four.
政府公布覆蓋全港的2019冠狀病毒病疫苗接種計劃安排。
The Government announced the arrangements for the territory-wide COVID-19 Vaccination Programme.
21
2
20
0
教育局宣布全港幼稚園及中小學在學校復活節假期後,可安排不多於全校人數三分二的學生回校以半日制形式上課。
The Education Bureau announced that all kindergartens, primary and secondary schools would be allowed to arrange more students to return to campuses on a half-day basis after the schools' Easter holidays, with the number of students capped at two-thirds of the schools' total number of students.
康樂及文化事務署宣布轄下表演場地將於四月一日放寬入座或使用人數,由原定可容納人數的一半放寬至七成半,相連的座位不得超過四個。
The limit on the number of audience members/users in LCSD performance venues would be relaxed on April 1, with seating capacity to be increased from 50 to 75 per cent of the original. Consecutive seats would be limited to four.
21
3
20
0
康樂及文化事務署宣布原定於本年六至八月舉行的「中國戲曲節」將會取消。
LCSD announced that the Chinese Opera Festival 2021, originally scheduled to be held from June to August this year, had been cancelled.
21
4
20
0
教育局宣布全港幼稚園及中小學將於五月二十四日起全面恢復半天面授課堂安排。
The Education Bureau announced that whole-school resumption of half-day face-to-face class arrangements for all kindergartens as well as primary and secondary schools with effect from May 24.
21
5
20
0
康樂及文化事務署宣布「國際綜藝合家歡」將會於七月至八月再度舉行。
LCSD announced that the International Arts Carnival was returning from July to August.
21
6
20
0
21
7
20
0
21
8
20
0
21
9
20
1
康樂及文化事務署宣布於十一月一日起進入其辦公處所和轄下場地前必須使用「安心出行」流動應用程式。
LCSD announced that all persons would be required to use the "LeaveHomeSafe" mobile application before entering LCSD offices and venues starting from November 1.
21
0
20
1
21
1
20
1
第五波疫情開始爆發。
Outbreak of the fifth wave of COVID-19.
21
2